02月16日訊 皇馬本輪1-1戰平奧薩蘇納,貝林厄姆染紅。賽後安切洛蒂談到判罰,稱(chēng)裁判沒(méi)聽(tīng)懂貝林說(shuō)的英文。英國記者Sid Lowe對此表達瞭異議。
安切洛蒂賽後表示:“我認為裁判沒(méi)有聽(tīng)懂貝林厄姆的英語(yǔ)。他說(shuō)的是‘滾開(kāi)’(f**k off),而不是‘**你’(f**k you),這完全不一樣?!?/p>
西甲轉播方Movistar給出當時(shí)二人對話(huà)的字幕,貝林厄姆對裁判說(shuō):“我這已經(jīng)是帶著(zhù)尊重和你對話(huà)瞭,f**k off?!?/p>
但為《衛報》撰稿的英國記者Sid Lowe表示:“兩種表達並沒(méi)有太大區別,f**k you確實(shí)更直接一點(diǎn),但兩者的意思是一樣的。安切洛蒂所說(shuō)的,說(shuō)實(shí)話(huà),除非在非常非常特定的語(yǔ)境下,否則是不正確的?!?/p>
除特別注明外,本站所有內容均為24直播網(wǎng)整理排版,轉載請注明出處:安帥稱(chēng)裁判沒(méi)聽(tīng)懂貝林英文?記者:他錯了,f**k off和you沒(méi)區別